Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Джон Мильтон


Эпитафия маркизе Уинчестер

Под мрамором, что здесь стоит,
 Маркиза Уинчестер спит,
 Чей дед был граф, виконт - родитель.
 В свою подземную обитель
 Она с собою унесла
 Ум и таланты без числа
 В придачу к красоте и сану.
 Увы, пришлось ей слишком рано,
 Всего лишь двадцати трех лет,
 Навек покинуть этот свет!
 Судьба отмерила ей годы
 Скупей, чем милости природа,
 Не то б досель была она
 Везде хвалой окружена.
 У той, чей лик пленял все взоры,
 Сердечный друг нашелся скоро,
 И, вняв желаньям девы, к ней
 Бог брака светлый Гименей
 С гирляндой свежих роз явился,
 Но кипарис меж ними вился,
 И факел, что пришлец держал,
 Не пламенел, а лишь мерцал.
 Едва матроны молодые
 Ее поздравили впервые
 С наследником, как ей опять
 Пришлось Люцину призывать,
 Но Атропа, а не Люцина
 С небес приспела на родины,
 И погубил ее приход
 Как древо, так и юный плод:
 Был, не родившись, похоронен
 Младенец в материнском лоне,
 А вслед затем обрел покой
 В земле и склеп его живой.
 Так иногда побег зеленый,
 Морозом зимним пощаженный,
 Теряет жизнь лишь оттого,
 Что невзначай пастух с него
 Сорвет бутон полураскрытый,
 Дождями первыми омытый.
 Как будто насмерть поражен,
 Бессильно поникает он,
 И кажется роса, что утром
 На нем сверкала перламутром,
 Следами горьких слез, о нем
 Пролитых помрачневшим днем.
 Пусть, леди милая, в гробнице
 Твоим останкам мирно спится!
 Твой труд безмерно был тяжел:
 Чтобы другой в сей мир пришел,
 До срока ты сошла в могилу,
 Где сладость отдыха вкусила.
 Горюет о тебе, стеня,
 Не только знатная родня -
 Весь Геликон рыдает ныне,
 Услышав о твоей кончине,
 И к месту, где почила ты,
 Приносим вешние цветы
 Мы с берегов родного Кема,
 От безысходной скорби немы.
 А ты теперь в раю живешь
 С той, чей удел на твой похож;
 С той, что страдала от бесплодья,
 Пока не дал на свет господь ей
 Иосифа произвести
 И вновь от мужа понести;
 С той, чьи вторые роды были
 Так трудны, что ее убили,
 И вознеслась она туда,
 Где мир и свет царят всегда,
 Где ты, маркиза, вместе с нею,
 Подругой новою своею,
 В лучах немеркнущей зари
 Пребудешь выше, чем цари.

Перевод: Ю. Корнеев


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея