Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
Литые диски, распродажа с витрины. Распродажа литых дисков фольксваген.
  

Джон Китс


О женщина!

О женщина! когда тебя пустой,
Капризной, лживой случай мне являет -
Без доброты, что взоры потупляет,
Раскаиваясь с кротостью святой

В страданьях, причиненных красотой,
В тех ранах, что сама же исцеляет, -
То и тогда в восторге замирает,
Мой дух, пленен и восхищен тобой.
Но если взором нежным, благосклонным

Встречаешь ты, - каким огнем палим! -
О Небеса! - пойти на бой с драконом -
Стать Калидором храбрым - иль самим
Георгием - Леандром непреклонным -
Чтоб только быть возлюбленным твоим!

Глаза темно-фиалкового цвета,
И руки в ямочках, и белизна
Груди, и шелковых волос волна, -
Кто скажет мне, как созерцать все это
И не ослепнуть от такого света?

Краса всегда повелевать вольна, -
Пусть даже скромностью обделена
И добродетелями не одета.
Но все же быстролетна эта страсть:
Я пообедал - и свободен снова;

Но если прелести лица совпасть
Случится с прелестью ума живого, -
Мой слух распахнут, как акулья пасть,
Чтоб милых уст не упустить ни слова.
Ах, что за чудо это существо!

Кто, на него взирая, не добреет?
Она - ягненочек, который блеет,
Прося мужской защиты. Божество
Да покарает немощью того,
Кто погубить неопытность посмеет,

Кто в низости своей не пожалеет
Сердечка нежного. Трудней всего
Не думать и не тосковать о милой;
Цветок ли попадется мне такой,
Какой она, смущаясь, теребила,

Иль снова засвистит певец лесной, -
И счастья миг воскреснет с прежней силой,
И мир дрожит за влажной пеленой.

Перевод: Григорий Кружков


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея