Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Джон Китс


К неким молодым леди

Пусть я не сопутствую вам и не знаю
Диковинных троп, куда след ваш проник,
Не слышу, как речи звучат, восславляя
Им дружески внемлющей Цинтии лик.

Но сердцем отзывчивым с вами брожу я
Над кручей, низвергшей хрустальный поток,
Смотрю, как он хлещет, как буйствуют струи,
Как свеж под их брызгами дикий цветок.

Что ж медлить в пути, не пройдя половины?
Что сталось? Вам снятся блаженные сны?
О нет, - вы услышали плач соловьиный,
Взывающий к сильфам при блеске луны.

А утром, едва лишь цветы оросились,
Вам взморье предстало, к прогулке маня,
И словно я вижу, как вы наклонились
И бережно подняли дар для меня.

Когда б херувим на серебряных крыльях
Камею принес, украшавшую рай,
И сквозь его смех - торжества и всесилья -
Мне весть подала сладкогласная Тай, -

Не дал бы тот миг мне полнее блаженства,
О милые нимфы, чем ваш талисман, -
Из раковин донных само совершенство
К прекрасным ногам положил океан.

Воистину светел восторг обладанья
(Счастливец, к кому снизойти он готов!) -
Не быть обойденным толикой вниманья
Высоких, изящных и чистых умов.

Перевод: Людмила Петричук


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея