Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Джон Китс


Калидор

ФРАГМЕНТ

По озеру веселый Калидор
Скользит в челне. Пирует юный взор,
Впивая прелесть мирного заката;
Заря, как будто негою объята,

Счастливый мир покинуть не спешит
И запоздалый свет вокруг струит.
Он смотрит ввысь, в лазурный свод прохладный,
Душой взволнованной вбирая жадно
Весь ясный окоем... пока, устав,

Не погрузится взглядом в зелень трав
На взгорьях и дерев, к воде склоненных
В изысканных поклонах.
Вот снова быстрый взгляд его летит
За ласточкой: с восторгом он следит

Ее полет причудливый и резкий
И черных крыл коротенькие всплески,
Где к озеру она прильнула вдруг,
И по воде за кругом легкий круг...
Челн острогрудый мягко рассекает

Волну и с тихим плеском проникает
В толпу кувшинок: листья их крупны,
Соцветья снежной, влажной белизны,
Как чаши, к небесам обращены
И до краев полны росою чистой.

Их защищает островок тенистый
Средь озера. Здесь юноше открыт
На всю округу несравненный вид.
Любой, кто наделен душой и зреньем,
Взирал бы с трепетом и восхищеньем,

Как всходит лес по склонам синих гор
К седым вершинам. Юный Калидор
Приветствует знакомые картины.
А по краям темнеющей долины
Закатный свет играет золотой

На каждой кроне, пышной и густой.
Там кружат сойки, вспархивая с веток
На крылышках затейливых расцветок.
Средь леса башня ветхая стоит
И, гордая, о прошлом не скорбит;

Ее густые ели заслоняют,
Что жесткие плоды с ветвей роняют.
Невдалеке, увитая плющом,
Виднеется часовенка с крестом;
Там чистит перышки в оконной нише

Сребристый голубь, что взмывает выше
Пурпурных туч... А здесь от смуглых ив
Тень зыбкая пересекла залив.
Кой-где в укромном сумраке полянки
Покажется бубенчик наперстянки,

Созвездье незабудок над водой
Ручья - и ствол березы молодой
Изящно-стройный... Долго сей красою
Наш рыцарь любовался: уж росою
Кропилися цветы, когда вокруг

Серебряной трубы разнесся звук.
О радость! В замке страж со стен высоких
Узрел в долине всадников далеких
На белых скакунах: тот звук сулит
С друзьями встречу! Калидор спешит

Челн оттолкнуть и мчит к желанной цели,
Не слыша первой соловьиной трели,
Не замечая спящих лебедей,
Стремясь увидеть дорогих гостей.
Вот лодка обогнула мыс зеленый -

Скорей, чем облетел бы шмель-сластена
Два спелых персика,- и замерла
У лестницы гранитной, что вела
К угрюмым стенам замка. С нетерпеньем
Взлетает юный рыцарь по ступеням,

Толкает створы тяжкие дверей,
Бежит меж залов, сводов, галерей -
Скорей, скорей!
Стук, топот, звон - о, сколько звуков милых!
Волшебной пляской фей лазурнокрылых

Не так был очарован Калидор,
Как этой музыкой! В мощеный двор
Он выбежал: два скакуна ретивых
И две лошадки стройных и игривых
Свой славный груз легко несут вперед,

Под грозной аркой поднятых ворот.
С каким смятением благоговейным,
Пылая, он припал к рукам лилейным
Прекрасных дам! Как обмерла душа,
Когда, спустить их наземь не спеша,

Он нежные ступни сжимал руками...
С приветными словами
К нему склонялись всадницы с седла,
И то ль у них на локонах была
Роса - иль это влагу умиленья

Щекою ощутил он... В упоенье
Он прелесть вешнюю благословлял,
Что бережно в руках держал.
Нежнее пуха, облака свежее
Рука лежала у него на шее

Подобьем белоснежного вьюнка -
Прекрасная, округлая рука;
И к ней прильнув счастливою щекою,
Он замер, полон негой неземною...
Но добрый старый рыцарь Клеримон

Окликнул юношу. Очнулся он -
И сладостную ношу осторожно
Спустил на землю. Быстро и тревожно
Струилась кровь по жилам жарких рук,
Но радость новую в нем вызвал звук

Родного голоса. Ко лбу с почтеньем
Прижал он длань, что гибнущим спасенье
Дарила и на славные дела
Его юнцом безвестным подняла.
Меж тем среди пажей, лаская гриву

Могучего коня, стоял красивый
Изящный рыцарь: статен и высок,
Плюмажем пышным он сшибить бы мог
С верхушки гроздь рябины горьковатой
Или задеть Гермеса шлем крылатый.

Его искусно скованные латы
Так плавно, гибко тело облегли -
Нигде на свете их бы не сочли
Стальной бронею, панцирем суровым:
Казалось, что сияющим покровом

Одетый, лучезарный серафим,
Сойдя с небес, предстал очам земным.
"Вот рыцарь Гондибер!" - младому другу
Сэр Клеримон сказал. Стопой упругой
Блестящий воин к юноше шагнул

И, улыбаясь, руку протянул
В ответ на взгляд, горевший восхищеньем,
И жаждой подвигов, и нетерпеньем.
А Калидор, уже вводя гостей
Под своды замка, не сводил очей

С откинутого грозного забрала
Над гордым лбом, со стали, что сверкала
И вспыхивала, холодно-ярка,
При свете ламп, свисавших с потолка.
И вот в уютном зале все расселись,

И гостьи милые уж нагляделись
На розовые звездочки вьюна,
Что густо обвился вокруг окна;
Сэр Гондибер блестящие доспехи
Сменил на легкий плащ - и без помехи

Блаженствует; его почтенный друг
С улыбкой ласковой глядит вокруг;
А юноша историй жаждет славных
О подвигах, победах, о неравных
Боях с нечистой силой и о том,

Как рыцарским избавлена мечом
Красавица от гибели ужасной...
При этом Калидор приник так страстно
К рукам прелестных дев, и взор младой
Такой горел отвагою мужской,

Что в изумленье те переглянулись -
И разом лучезарно улыбнулись.
Прохладный ветерок в окне вздыхал
И пламя свечки тихо колыхал;
В ночи сливались филомелы пенье,

Медвяных лип душистое цветенье,
И странный клич трубы, и тишина,
И в ясном небе полная луна,
И мирный разговор людей счастливых,
Как хор созвучный духов хлопотливых,

Что на закате освещают путь
Звезде вечерней... Безмятежен будь
Их сон!..

Перевод: Марина Бородицкая


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея