Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
Оборудования кондитерской промышленности. Оборудование для кондитерских изделий в магазине.
  

Редьярд Киплинг


Шива и кузнечик

Шива Жизнодавец, Повелитель сил,
Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:
И большим, и малым корм и карму дал -
И радже, и нищему - всем, кого создал.

Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
Верблюду - колючку, корове - мякину,
Сердце материнское - маленькому сыну.

Жито дал богатым, просо - беднякам,
Корки да горбушки - нищим старикам,
Стервятнику - падаль, тигру - овцу,
Кости да объедки - волку-одинцу.

И большой, и малый - все пред ним равны:
Пищу раздает им на глазах жены.
Парвати решила с Шивой пошутить -
Малого Кузнечика за пазухой укрыть.

Так вот и обманут Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Ну-ка отыщи!
Это не верблюд тебе, это не корова -
Отыщи  попробуй-ка малыша такого!

Парвати сказала, сдерживая смех:
"О Кормилец Мира! Накормил ли всех?"
Шива улыбнулся: "Что же, погляди
На малую козявочку, что прячешь на груди!"

Парвати в смущенье покражу достает -
Видит, что Кузнечик зеленый лист грызет:
"Славься! Славься Шива! Чудо Преблагое!
Руки Миродержца кормят Все Живое!"

Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
Верблюду - колючку, корове - мякину,
Сердце материнское - маленькому сыну.

Перевод С. Степанова


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея