Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Редьярд Киплинг


Праздник у вдовы

"Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
Джонни, Джонни?"
"Был  приглашен я к Вдове на пикник".
"Джонни,  ну, ты и даешь!"
"Вручили бумагу, и вся недолга.
Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
Напра-во! - и топай к чертям на рога,
На праздник у нашей Вдовы".
(Горн: "Та-рара-та-та-рара!")

"А чем там поили-кормили в гостях,
Джонни, Джонни?"
"Тиной, настоянной на костях".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Баранинкой жестче кнута с ремешком,
Говядинкой с добрым трехлетним душком
Да, коли стащишь сам, петушком -
На празднике нашей Вдовы".

"Зачем тебе выдали вилку да нож,
Джонни, Джонни?"
"А там без них нигде не пройдешь".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Было что резать и что ворошить,
Было что ткнуть и потом искрошить,
Было что просто кромсать-потрошить
На празднике нашей Вдовы".

"А  где ж половина гостей с пикника,
Джонни, Джонни?"
"У  них оказалась кишка тонка".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Кто  съел, кто хлебнул всего, что дают,
А этого ведь не едят и не пьют,
И вот их птички теперь клюют
На празднике нашей Вдовы".

"А как же тебя отпустила мадам,
Джонни,  Джонни?"
"В лежку лежащим, ручки по швам".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Приставили двух черномазых ко мне
Носилки  нести, а я в них на спине
По-барски разлегся в кровавом дерьме
На  празднике нашей Вдовы".

"А чем же закончилась вся толкотня,
Джонни, Джонни?"
"Спросите полковника - не меня".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Король был разбит, был проложен тракт,
Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,
А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
Праздник у нашей  Вдовы".
(Горн: "Та-рара-та-та-рара!")

Перевод А. Щербакова


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея