Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
струя бобра
  

Эндрю Марвелл


Портрет малютки Т. К. в окружении цветов

Взгляни на эту нимфу сада,
 Резвящуюся среди трав!
 Какая для нее отрада:
 Цветы впервые намекать,
 И приручать, и развлекать
 Знакомцев новых, подсказав
Им по секрету,
 Как поискусней нарядиться к лету.

Кто сведает предназначенье
Ее, любимицы богов?
Однажды в яром возмущенье
Она Амура посрамит
И взглядом в бегство обратит
Испытанных в любви бойцов! -
Блажен тот воин,
Кем будет гнев прекрасный успокоен.

Позволь мне сразу покориться
Твоим пленительным очам,
Пока сверкающие спицы
Сих триумфальных колесниц,
Давя склоняющихся ниц,
Не прокатились по сердцам
Рабов казнимых...
Как я боюсь лучей неотразимых!

Но нет! Яви благие чары
И промахи весны исправь,
Для милости, а не для кары
Волшебство сотвори трикрат:
Даруй тюльпанам аромат,
Шиповник от шипов избавь
И - дар беспечный -
Продли фиалкам век недолговечный.

О гостья милая Помоны!
Вкушай плоды, срывай цветы,
Но хрупкие щади бутоны,
Не то накличешь гнев дриад;
Смотри, за гибель юных чад
Не заплатила бы и ты
Своей судьбою,
Надежды наши унеся с собою.

Перевод: Г. М. Кружкова


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея