Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
стол 4090-fpt
  

Ричард Крэшо


О надежде

Диалог между Авраамом Каули
и Ричардом Крэшо

А. Каули. Надежда! Ты всегда обречена -
Неважно, ты верна иль не верна:
И благо, как и зло, тебе грозит,
Серп рока с двух сторон тебя пронзит.
О тень! Ты покидаешь нас
И в светлый миг, и в черный час.
Не в силах, хоть пытается, судьба
Воспеть тебя.
Лишь по плодам судить о древе можно,
И ты, надежда, вовсе безнадежна!

Р. Крэшо. Надежда! Неба пред землей обет!
Ты - суть вещей, которых ныне нет,
Ты - и сомненье, ты - и непреложность,
С тобой мы все, мы без тебя - ничтожность.
Ты - огнь и туча, свет и тень,
Ты - жизнь во смерти, в мраке - день,
Не может, как ни пробует, судьба
Сломить тебя:
Едва сверкнешь - судьбы зловещей серп
Идет, как при рассвете, на ущерб.

А. Каули. Надежда, ты усладу пьешь, пока
Нам не оставишь даже ни глотка.
Ты по миру пустить готова нас,
Богатства наши спрятав про запас.
Взойдем на ложе, а жена
Давно уж чести лишена.
Всегда приходится благой судьбе
Идти со взяткою к тебе!
Пусть радость, как вино, хранится строго:
Испортишь, коль понюхаешь до срока.

Р. Кpэшо. Казна любви, безмерный твой запас
Затвором веры скрыт от наших глаз.
Ты даришь хлеб небесный - ты в ответе,
Чтоб царские не голодали дети.
Взойдет, невинна и нежна,
На ложе брачное жена,
Одним лишь поцелуем одарив
На свадьбе мужа. - Столь стыдлив
Надежды чистый поцелуй, сколь свят
В преддверье ложа свадебный обряд.

Надежда! Ты - небес предощущенье,
Ты вечности во времени вкушенье!
Так ценность вин при выдержке растет:
Мы чуем запах, предвкушая плод!
На лоно солнечной любви
Опустишь ты власы свои
Златые - в этот миг тебя уж нет:
Зарю поглотит полный свет.
Так сущность сахара, растворена,
Свой сладкий вкус отдаст душе вина.

А. Каули. Ты - лотерея рока: мы глядим -
На сто билетов - выигрыш один!
Ты ищешь для себя неутомимо
Прицел столь дальний, что стреляешь мимо.
Ты - нам глаза затмивший дым
Из образов, что сами мы творим.
Ты - туча в золотом апофеозе,
Но блеск исчезнет - хлынут слезы.
Ты, звезды разума затмив над нами,
Нам кажешь путь болотными огнями.

Р. Крэшо. Судьба - превыше мира и сильней,
Надежда - звезды вознесла над ней
И в лотерее рока, средь невзгод
И бурь - одной надежде повезет.
Она над тучами витает,
Мир света и любви ее питает.
Чудесный промах! Ты несешь нам весть
О том, что мы не то, что есть,
Но - то, чем можем быть! Чрез твой обман
Нам день грядущий в настоящем дан.

А. Каули. Подруга страха! Веселей одет
Безумный шут, несущий всякий бред.
Мать сожаленья и дитя мечтанья!
Алхимика огонь, любви пыланье
Ты раздуваешь! Ты влечешь
Волшебным словом: "Невтерпеж".
Тех - гонишь вслед природе многоликой
Сквозь лабиринт ее великий,
А тех - за женщиной толкаешь следом,
Чей и природе хитрый путь неведом!..

Р. Крэшо. Кормилица мечты! Подруга веры!
Противоядье страху! Мудрость меры:
При вялости - огонь, при буйстве - лед!
Ты - регентша, пока любовь растет.
Узнать алхимик злато тщится,
Стихиям вглядываясь в лица,
Еще сильней - влюбленного палит
Единственный нежнейший лик.
Надежду же, как ловчих дерзновенных,
Природы бог стремит в поля блаженных!

Перевод: Д. В. Щедровицкого


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея