Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Ричард Крэшо


Желание

Довольно! Надобно решиться;
Мне с этим бойким роем не ужиться;
Пускай безумцев мед его манит -
По горло городом я сыт!
Чего бы ради в вечном гуле
Терпеть жужжанье, толчею, возню
И то, как жалит сотни раз на дню
Огромный город-улей?

Куда отрадней и милей
В деревне домик, (несколько друзей,
Благоразумных и нелицемерных,
Да полка книжек самых верных;
И любящая без затей
Подруга - не Венера красотою,
Но добрый ангел, посланный судьбою
Мне до скончанья дней.

О ручейки! В струе студеной
Увижу ли свой лик неомраченный?
О рощи! О поля! Дождусь ли дня,
Когда вы примете меня
В свое счастливое соседство?
Тут - всех сокровищ истинных казна,
Природы клад, который нам она
Передает в наследство.

Гордыня и тщеславье тут
Лишь в вычурных метафорах живут,
Лишь ветер сплетничает за спиною,
И разве эхо льстит порою;
Сюда - в луга, в леса -
Сходя на землю, устремлялись боги,
Отсюда, видно, и ведут дороги
С земли на небеса.

Какое счастие - с любимой
До гроба жить в любви нерасторжимой,
В ее душе вселенной обладать
И одиночества не знать!
Одно смущает спасенье:
А ну как все пример мой переймут
И ринутся за мной, устроив тут,
В глуши, столпотворенье?

Перевод: Г. М. Кружкова


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея