Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Ричард Крэшо


Обмен

Любовь цветет в ее глазах, как куст;
Любовь волной ее волос русеет;
Любовь проходит бороздою уст
И в целину их поцелуи сеет.
В любой из черт любовь воплощена,
Но, ах, вовнутрь нейдет она.

Внутри ж у ней три супостата есть:
Неверность, себялюбье, лесть.
Так лик земли цветы садовых гряд
Румянят и сурьмит закат,
А в сердцевине - мрак и ад кромешный,
Там враг томится, дух стенает грешный.

Со мною все как раз наоборот:
Былой румянец уступил бескровью,
Стыдом и страхом иссушен мой рот,
А мрачность глаз не вяжется с любовью.
Но к сердцу приклонись: она лишь тут,
Как Ксеркс, вершит незримый суд.

Возьми его, но мне отдай взамен
Свое, чтоб лик мой не затмен
Отныне был, дабы в черте любой
Любовь он воплощал собой.
О, перемена дивная! Так ну же -
Стань мной внутри, как я тобой - снаружи.

Перевод: И. В. Кутика


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея