Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Ричард Крэшо


Плачущая

О сестры - две струи,
 Серебристо-быстрый бег воды,
 Вечные ручьи,
 С гор потоки! Тающие льды!
Источник слез неутолимый -
Твои глаза, о Магдалина!

Глаза твои - звездный свод,
Нескончаемый звездопад,
Звездный сев идет -
Да будет урожай богат,
Чтоб свет небесного чела
Земля сторицей отдала!

Да то не звезды все ж,
Звезды незыблемо верны,
Их паденье - ложь,
Ими небеса полны,
А у земли и власти нет
Вместить столь совершенный свет!

Твой плач - струится вверх,
И пьют его небес уста,
Как волны млечных рек.
И, словно сливки, высь густа.
Бурлит хрустальный океан -
Сам небосвод от взглядов пьян!

Под утро Херувим
Спешит сюда глоток испить,
Чтобы напитком сим
Уста святые усладить.
И песнь его весь день сладка:
В ней привкус этого глотка ...

А если новый гость вступил
В круг звезд и путь свой завершил,
Готовит небо пир:
Наполнит ангел свой кувшин
Из глаз твоих, черпнув сполна
Из них господнего вина ...

Нет, не на бархате ланит
У розы - прикорнет роса,
Ее лилея не сманит,
Не в ней она смежит глаза:
Цветы покинет, задрожит,
Твоей слезою побежит!..

Янтарь прозрачно-золотой,
Катясь слезами со ствола,
Рожден печалью той,
Которая в тебе взошла:
Алмазы скорби в сих ларцах -
Ключи небесного дворца!

Когда, в величии представ,
Скорбь мощи царственной полна
(У скорби - царский нрав),
Она, как ты, облачена,
И носит жемчуг свой, горда,
Она из слез твоих тогда!..

Когда, как плач, закат
На нас прольется с высоты,
Твой облик отразят
Его печальные черты...
О ты, чья сладость на века
Печальна, а печаль - сладка!..

Перевод: Д. В. Щедровицкого


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея