Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Генри Воэн


На днях я вышел в поле

На днях я вышел в поле - провести
На воздухе часок,
Там как-то летом встретил, я цветок
Предивной красоты...
Но стужа снегом замела кусты
И землю ту,
Что видел я в цвету.

Я ж, видимостью, белой пеленой
Не обольщен,
Подумал: "Что ж, мы встретимся еще
С иной весной,
Пусть расставанье с этой - в год длиной,
Другой в свой срок
Увижу я цветок".

Все ж палку поднял я, пошел назад
И раскопал
То место, где он прежде расцветал,
И бросил взгляд -
Там зелен, свеж и, как затворник, свят -
Он невредим
Лежал, для нас незрим!..

В догадках и сомненьях, изумлен,
Я потонул,
Одно поняв: он там себе вернул
Все то, чем он
Здесь, на ветру, был прежде обделен,
С теченьем дней
Став ярче и юней.

Потом я вновь накрыл его взамен
Пелен - листвой
И, про последний час подумав свой,
Поник, смятен,
И прошептал: "Умерший, ты блажен!
Спи - сам покой
Склонился над тобой!"

Но кто же сею верою согрет?
Кто примет весть
От корешка? Он спит всю зиму здесь,
И крыльев нет -
Взлетев, увидеть истину и свет,
И рад любой
Попрать его стопой ...

О Ты! чей дух когда-то мертвеца
Воспламенил,
Животворил, высиживал, кормил
Его - птенца
Без образа, без имени, лица,
В земной судьбе
Дай следовать тебе,

Чтоб в мире масок и теней, ведом
Святой тропой,
Я одолел к заре вслед за тобой
Крутой подъем,
О Ты - незримый, дышащий во всем,
Молю - яви
Дар мира и любви.

Отсюда, где печальный сон царит,
Веди меня
Туда, где свет и где блаженство дня
Всю боль смирит,
Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,
Чей бедный прах
Я вспоминал в слезах!..

Перевод: Д. В. Щедровицкого


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея