Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
  Посетите картинг клуб ЛеМан в Москве
  

Генри Воэн


Возрождение

В цепях - и все ж мне удалось
 Бежать весной,
И весь в цветенье, полон роз
 Был путь передо мной;
 Но ветер, хладно-жгуч,
 Цветы мертвил,
И грех покровом черных туч
 Мой бедный ум обвил ...

Обман! Весной назвать нельзя
Сих вихрей бег!
Меня нагорная стезя
Вела сквозь лед и снег;
Так пилигрима глаз
С надеждой ждет,
Чтоб ширь небес отозвалась, -
Но, плача, дождь идет...

Я шел и тяжело вздыхал,
Вилась стезя,
И на горе я отыскал
Весы - и в руки взял:
Я взвесил груз скорбей,
Недавних бед,
Но оказалось - тяжелей
Веселье прежних лет!..

Вдруг кто-то крикнул: "Прочь!" - И вдруг
Мне виден стал
Восток прекрасный, свежий луг,
Луг, где Иаков спал:
Нет, не для наших ног -
Сия земля,
По ней ступает лишь пророк
Да божий друзья ...

Внезапно я узрел вокруг
Высокий лес,
Чьи ветви, наподобье рук,
Сплетались там и здесь,
И в нем моя душа,
Изумлена,
Свои потери вновь нашла -
В ней расцвела весна.

Раскрылось солнце, лик земли
Ожил тогда,
И облака в лазури шли,
Белея, как стада.
И ветерок был прян,
И куст любой
Надел венок; был взгляд мой пьян,
Но слух объял покой.

И только малый ключ журчал
В той тишине -
В тени, как музыка, звучал,
Как плач, был внятен мне:
Я водоем узрел.
На дне лежат
Каменья: этот - кругл и бел,
Тот - темен и щербат,

Лилась вода, и камень в ней
Плясал, светил,
Другой, что полночи мрачней,
Совсем недвижен был.
И так я, с толку сбит,
Их созерцал,
Но вот уж новый странный вид
Моим очам предстал:

На берегу - цветущий сад
В полдневный час,
Одни в нем крепко спят, а взгляд
Других горит, лучась.
Я чувствую, как ветерок
Подул в саду, -
Откуда? Где его исток?
Ищу - и не найду...

Я вглядывался, я искал,
Бродил весь день,
Не даже лист не трепетал,
Не шевелилась тень.
Напрасно я искал,
Увы... Но вдруг
Мне тихий голос внятен стал:
"Повсюду дышит Дух!"

А я: "Он дышит надо мной...
Умру, чтоб жизнью жить иной..."

Перевод: Д. В. Щедровицкого


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея