Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Роберт Геррик


Веселиться и верить прекрасным стихам

Опять земля щедра,
Как пиршественный стол.
Раскрыть уста пора -
Час празднества пришел.

Час празднества пришел,
Всем деревам даря
Браслеты пышных смол -
Густого янтаря.

Час розы наступил,
Арабскою росой
Виски я окропил
И лоб смятенный мой.

Гомер! Тебе хвала!
Настой заморский смел!
Хоть чара и мала,
Ты б от нее прозрел.

Теперь, Вергилий, пей,
Пригубь хотя б глоток!
Один бокал ценней
Всего, чем щедр Восток.

Продли, Овидий, пир!
Так аромат силен,
Что носом стал весь мир, -
Недаром ты Назон.

Сейчас, Катулл, вина
Я выпью в честь твою.
Бутыль опять полна -
Теперь за музу пью.

О Вакх! Я пьян совсем.
Пожар мой охлади!
Не то венок твой съем
И жезл - того гляди!

От жажды чуть дышу -
На стену впору лезть.
Бочонок осушу
В твою, Проперций, честь.

Поток вина, Тибулл,
Я посвящу тебе...
Но в памяти мелькнул
Стих о твоей судьбе.

Что плоть, мол, сожжена,
Осталась лишь зола
И урна не полна -
Так горсточка мала.

Не верьте! Жизнь - в стихах.
Их пламя пощадит,
Когда развеют прах
Людей и пирамид.

Всех живших Лета ждет,
Удел всего - конец.
Лишь избранных спасет
Бессмертия венец.

Перевод: Е. М. Аксельрод


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея