| Уильям Вордсворт
| |  | Нас семеро |  | Не хмурься, критик, не отринь сонета! |  | Нет зрелища пленительней! |  | Ночь |  | О Сумрак, предвечерья государь... |  | Одинокая жница |  | Околдованный дуб |  | Песня за прялкой |  | Прелестный вечер тих |  | Признаться, я не очень-то охоч |  | Прощальный сонет реке Даддон |  | Саймон Ли |  | Сентябрь |  | Симплонский перевал |  | Скала Джоанны |  | Слаб человек и разуменьем слеп |  | Смутясь от радости, я обернулся... |  | Сожаление |  | Созданьем зыбкой красоты... |  | Сон |  | Сон пилигрима |  | Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда |  | Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены |  | Стихи, посвященные национальной независимости и свободе |  | Странница |  | Странствующий старик |  | Строки, написанные раннею весной |  | Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья |  | Троссекс |  | Туссену Лувертюру |  | Ты все молчишь! Как быстро отцвела... |  | У истока |  | Увещеванье и ответ |  | Уединение |  | Цыганы |  | Я думал |  | Я отложил перо |
|
|
| |
| |