| Уильям Вордсворт
| | | Нас семеро | | Не хмурься, критик, не отринь сонета! | | Нет зрелища пленительней! | | Ночь | | О Сумрак, предвечерья государь... | | Одинокая жница | | Околдованный дуб | | Песня за прялкой | | Прелестный вечер тих | | Признаться, я не очень-то охоч | | Прощальный сонет реке Даддон | | Саймон Ли | | Сентябрь | | Симплонский перевал | | Скала Джоанны | | Слаб человек и разуменьем слеп | | Смутясь от радости, я обернулся... | | Сожаление | | Созданьем зыбкой красоты... | | Сон | | Сон пилигрима | | Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда | | Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены | | Стихи, посвященные национальной независимости и свободе | | Странница | | Странствующий старик | | Строки, написанные раннею весной | | Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья | | Троссекс | | Туссену Лувертюру | | Ты все молчишь! Как быстро отцвела... | | У истока | | Увещеванье и ответ | | Уединение | | Цыганы | | Я думал | | Я отложил перо |
|
|
| |
| |