Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Джон Саклинг


Свадебная баллада

- Ну, Дик, где я вчера гулял!
Какие там я повидал
 Диковинные вещи!
Что за наряды! А жратва! -
Почище пасхи, рождества,
 И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса (по пути,
Как сено продавать везти) -
Дом с лестницей снаружи:
Смотрю - идут! Наверняка,
Голов не меньше сорока,
По двое в ряд к тому же.

Один был малый хоть куда:
И рост, и стать, и борода
(Хотя твоя погуще);
А разодет - ну, дрожь берет!
Что наш помещик! Принц, и тот
Не щеголяет пуще.

Эх, будь я так хорош собой,
Меня б девчонки вперебой
В горелки выбирали,
А дюжий Роджер-весельчак,
Задира Том и Джек-толстяк
Забор бы подпирали!

Но что я вижу! Молодцу
Не до горелок - он к венцу
Собрался честь по чести:
И пастор тут же, как на грех,
И гости ждут; а пуще всех
Не терпится невесте!

И то сказать, таких невест
Не видывал и майский шест:
Свежа, кругла, приятна,
Как сочный, спелый виноград, -
И так же сладостна на взгляд,
И так же ароматна!

А ручка - точно молоко!
Кольцо ей дали - велико,
Уж больно пальчик тонкий;
Ей-ей, болталось, как хомут,
На том - как бишь его зовут? -
На вашем жеребенке!

А ножки - вроде двух мышат:
Шмыг из-под юбки - шмыг назад,
Как будто страшен свет им.
А пляшет как! Вот это вид!
Ну просто душу веселит,
Как ясный полдень летом.

Но целоваться с ним она
При всех не стала: так скромна!
Лишь нежно поглядела:
Ты, дескать, слушайся меня,
Хотя бы до исхода дня,
А там - другое дело...

Лицом была она бела,
Как будто яблонька цвела,
А свеженькие щеки
Чуть зарумянились к тому ж,
Вот как бока у ранних груш
На самом солнцепеке.

Две губки алые у ней,
Но нижняя - куда полней
(Куснула, видно, пчелка!).
А глазки! Блеск от них такой,
Что я аж застился рукой,
И то почти без толка.

Как изо рта у ней слова
Выходят - понял я едва:
Ведь рот-то мал на диво!
Она их зубками дробит,
И вот поди ж ты - говорит,
И как еще красиво!

Коль грех и в мыслях - тоже грех,
Я счел бы грешниками всех,
Кто ею любовался;
И если б в эту ночь жених
Все подвиги свершил за них -
К утру б он надорвался.

Тут повар в гонг ударил вдруг -
И в зал вступила рота слуг,
Да как! в колонну по три:
Кто с ветчиной, кто с пирогом,
Напра-нале! кругом-бегом -
Как на военном смотре!

Вот стол едой уставлен сплошь;
Кто без зубов, тот вынул нож, -
Раздумывать не стали:
Священник не успел и встать,
Чтобы молитву прочитать, -
Как все уж уплетали.

А угощенье! А вино!
Как описать? Скажу одно:
Тебе там побывать бы!
Ведь вот простая вещь - обед,
А без него веселья нет,
Как без невесты - свадьбы.

А что же дальше? Пир горой,
Все пьют здоровье молодой,
Потом других (по кругу);
Шум, хохот; всяк твердит свое,
И пьют опять же за нее,
За юную супругу!

Они плясать идут вдвоем,
Сидят, вздыхая, за столом,
Воркуют, пляшут снова ...
С ней поменяться, вижу я,
Не прочь бы дамы; а мужья -
Побыть за молодого!

Но вот уже свечу зажгли,
Невесту в спальню увели
(Украдкой, ясно дело!),
А парень, видно, все смекнул:
Часок, не больше, потянул -
И вслед пустился смело.

Она, не поднимая век,
Лежит, как в поле первый снег -
Того гляди растает ...
Дошло до поцелуев тут:
Они одни; дела идут,
И времени хватает.

Но что это? Как раз теперь
Горячий поссет вносят в дверь
Невестины подружки!
Жених с досады взял да враз -
Не то ушел бы целый час! -
Прикончил обе кружки.

Но вот погасли все огни;
И чем же занялись они?
Ну, чем же, в самом деле?
Примерно тем - сдается мне -
Чем занимались на гумне
Ты с Маргарет, я - с Нэлли.

Перевод: Ю. В. Трубихиной


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея