Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Томас Кэрью


Даме, дозволившей мне любить ее

Вы разрешили мне себя любить, -
 Но ждать ли жатвы?
Хотите ль смехом оскорбить
 Мои мольбы и клятвы?
Вздохнете ли? Иль отведете взгляд вы?

Без спросу на красавицу взирать -
Куда вольготней,
А ей бы только презирать,
Таких гордячек - сотни...
Крушить легко, но возводить - почетней!

Так полюбите же меня в ответ -
Не для забавы,
Не с тем, чтоб корчился поэт
От сладостной отравы
Во имя умноженья вашей славы.

Нет, горе - мутный пруд! В нем красота
Не отразится,
Но радость, как родник, чиста -
Так пусть в моей странице,
Как в зеркале, ваш ясный взор лучится!

И вашу красоту восславлю я,
Не упомянув
Ни лезвия, ни острия,
Ни гроз, ни ураганов,
Ни жгучих стрел, ни шелковых арканов.

Уста сравню я с лепестками роз,
Чело - с кристаллом,
Волну распущенных волос -
С воздушным покрывалом,
Что веет ароматом небывалым...

Вам - блеск прикрас, поэтов древний клад,
Вам - эти гимны;
Мне - ваш рудник земных услад
И взгляд гостеприимный:
Так мы сочтемся радостью взаимной.

Перевод: М. Я. Бородицкой


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея