Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
  Стоун айленд официальный сайт москва одежда stone island стон айленд brandshop.ru.
  

Джордж Герберт


Бедствие

Когда избрать меня Ты захотел -
Я был избранью рад,
 Мне сладостным казался мой удел,
И, верно, во сто крат
 Все радости обычные земли
 От радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,
Я любовался им,
С Тобою связан связью мировой -
Творением твоим,
И звезды неба, и простор земли,
Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,
Царю Блаженств служа?
Я верил - не угаснет мысль моя,
От горести дрожа.
И с юношеской пылкостью, спеша
Тебя найти, - жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,
Вседневно цвел мой рай,
И радостен был мир, и путь был тих,
Казался вечным май.
Но беды поспевали, притаясь,
И вдруг созрели - и явились враз:

Душой и телом завладел недуг
И в кости проникал,
И огненный озноб средь страшных мук
Дыханье пресекал.
И только новых, тяжких мук прилив
Доказывал, что все-таки я жив...

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:
Я видел смерть друзей...
Жизнь притупилась. Даже ржавый нож
Был остр - в сравненье с ней.
Без дружеской защиты я поник,
Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нрав
Ко светской жизни влек,
Ты дал мне книгу, к прениям призвав,
И в мантию облек.
И дал себя я распрям заманить,
Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,
Врагов не одолев,
Но в похвалах собратьев, как в огне,
Ты размягчал мой гнев.
Так я пилюли сладкие глотал,
И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,
Чтоб душу мне спасти, -
Ты вверг меня в страданья, как в котел,
И боли дал взрасти.
Я падаю под тяжестью креста
И вижу, что мой путь - одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,
Что в будущем нас ждет.
Но я хочу, как дерево, цвести,
И тень дарить и плод.
Пусть птицы облюбуют ветвь мою -
Я буду птичью пестовать семью...

Ужель душа покорной быть должна,
Раз Ты играешь мной?
Ужель мне служба новая нужна
И господин иной?..
Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,
Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод: Д. В. Щедровицкого


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея