Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Бен Джонсон


Элегия

Будь, как Вергилий, холоден поэт
 Иль тучен, как Гораций, или сед
 И стар годами, как Анакреон -
 Все мнит читатель, что поэт влюблен.
 Кто ж запретит и мне в моих стихах
 Игривым быть, как юный вертопрах,
 Который провести не мыслит дня,
 Чтоб не взнуздать крылатого коня?
 Одев чело плющом, взгляну-ка я,
 Кто будет мне завистник и судья.
 Супруги и отцы! От глаз моих
 Сокройте дочерей и жен своих!
 Я заявить спешу свои права
 На все, чем прелесть женская жива.
 Ведь лица, формы, линии - черты
 И атрибуты женской красоты -
 Весьма любезны музам. Но поэт
 Воспеть их вправе, вожделеть же - нет.
 Поэтому уймитесь. Жен и дев
 Лишь восхваляет скромный мой напев
 (Коль им к лицу хвала), иль будет вам
 Спокойней, если ваших милых дам
 На мерзких ведьм, уродливых и злых,
 Заменят эльфы? Впрочем, даже их
 Держите в затрапезье, ведь шелка
 Пройдох-певцов манят издалека.
 А век наш поэтическим слывет,
 И нынче каждый конюх - рифмоплет.
 Но я, уж двадцать лет живущий там,
 Где столько шелка, что не снилось вам,
 Не хуже тех, кто поставляет шелк
 Иль ус китовый, знаю в этом толк.
 Я, что не раз едал на серебре
 Среди франтих и франтов при дворе,
 Изведав и вражду, и дружбу их, -
 Я знаю, их ли платья, что на них.
 И потому хулить пристало ль мне
 Того портного, что своей жене
 Перед началом брачной их игры
 Давал одеть наряд, что до поры
 Заказчице не послан? Он грешил
 Лишь тем, что упредить других спешил.
 По мне ж, одень ты клячу хоть в парчу,
 Я оседлать ее не захочу,
 Как и твою жену, хоть на нее
 Ты лучшее навесь свое шитье.
 Ведь если так, то похоть возбудит
 И стул, коль модной тряпкой он обит.
 Но я, мой друг, признаюсь, не из тех,
 Кого атлас да бархат вводят в грех.
Иль мнишь ты, будто я, как тот лакей,
 Что, в гардеробной у жены твоей
 Отряхивая с юбок пыль и грязь,
 Томится, от желанья распалясь,
 Иль, брошенный башмак ее найдя,
 Его лобзает, страстью исходя,
 Иль на висящем платье задерет
 Подол и то вершит, чего мой рот
 И вымолвить не в силах? Ты-то был
 От счастья без ума, когда следил
 За бедным парнем в щелку! Впрочем, он,
 Будь хоть немного грамоте учен,
 В стихах бы прозу чувств своих воспел,
 Мол, за любовь позор он претерпел.
 Подобных бардов нынче пруд пруди!
 Такой заметит бантик на груди -
 И вмиг готов сонет. А тот, другой,
 Что в мадригале к матери родной
 Расхваливал французский капюшон,
 Что на знакомой леди видел он
 У Мэри Спиттл! "О, как была пестра
 На бирже и в порту шелков игра!" -
 Поет один, другой в ответ ему
 Язвит, что шелку этому всему,
 Мол, грош цена, твердит, что для него
 С Чипсайдом не сравнится ничего -
 Там в дни гуляний, по его словам,
 Не лавки напоказ являют вам
 Атлас, панбархат, плюш и кружева,
 А окна - вот, мол, пышность какова!
 Пусть глупостями тешатся глупцы,
 А то, пожалуй, не сведет концы
 С концами сводня-жизнь! Мне ж дела нет,
 Пленит ли их роскошный туалет
 На жирной шлюхе иль стульчак в резьбе!
 И не спрошу я, почему тебе
 Стократ важнее женино тряпье,
 Чем ум, манеры и лицо ее!

Перевод: М. И. Фрейдкина


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея