Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
официальный сайт междунарродного института рекламы
  

Роберт Бёрнс


Когда кончался сенокос

Когда кончался сенокос,
 И колыхалась рожь волной,
 И запах клевера и роз
 Струей вливался в летний зной,

Когда в саду среди кустов
Жужжала сонная пчела, -
В тени, в загоне для коров
Беседа медленная шла.

Сказала Бесси, наклонясь
К своей соседке древних лет:
- Идти я замуж собралась.
- Ну что ж, худого в этом нет.

Твоих поклонников не счесть,
А ты, голубка, молода.
Ты можешь выбрать - время есть -
Себе усадьбу хоть куда!

Взяла бы Джона ты в мужья
Из Баски-Глена. Парень - клад.
А знаешь, курочка моя,
Где есть достаток, там и лад.

- Ну что мне Джон! На что мне он!
Я на него и не взгляну.
Свои амбары любит Джон, -
Зачем любить ему жену!

Мне Робин по сердцу давно,
И знаю, - я ему мила.
Я за словцо его одно
Весь Баски-Глен бы отдала!

- Но жизнь, малютка, не легка.
К богатству, к счастью - путь крутой.
И верь мне, полная рука
Куда сильней руки пустой.

Кто поумней, тот бережет.
У тех, кто тратит, нет ума.
И уж какой ты сваришь мед,
Такой и будешь пить сама!

- О да, за деньги не хитро
Купить поля, луга, стада,
Но золото и серебро
Не купят сердца никогда!

Пусть мой удел - убогий дом,
Пустой амбар и тесный хлев, -
Вдвоем мы лучше заживем
Всех королей и королев.

Перевод С.Я. Маршака


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея