Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Вальтер Скотт


Скиталец Уилли

Я счастье забыла, когда ты, мой милый,
 На быстром фрегате уплыл от меня.
В безбрежную даль я смотрела с печалью,
 Разлучницы-волны жестоко кляня.

В далеких, неведомых водах кочуя,
Сражался с врагами, скиталец ты мой.
Тем слаще мне стали твои поцелуи,
Когда наконец ты вернулся домой.

Коль небо мрачнело и волны бурлили,
Я к морю спешила, тревогой полна,
Молясь, чтобы буря не тронула Уилли:
Пусть гнев на меня изливает она!

Теперь же фрегат твой стоит у причала,
Теперь ты вернулся под мирный свой кров,
И я не боюсь беспощадного шквала,
Мне кажется музыкой рокот валов.

Когда над волною пальба грохотала
И вас, храбрецов, прославляла страна,
Боясь за тебя, я украдкой рыдала,
И слава твоя мне была не нужна.

Теперь же про бури и грозные схватки
Я слушаю жадно, с волненьем в груди,
И я улыбаюсь: мне думать так сладко,
Что все эти беды уже позади.

Когда меж влюбленными дали морские,
Нам страшно, что стихнет любовный порыв:
Ведь часто сердца остывают людские,
И может отхлынуть любовь, как прилив.

И я - что скрывать? - сомневалась: быть
может,
Любовь, словно птица, изменит напев.
А ныне сомненья меня не тревожат:
Ты все их рассеял, мне душу согрев.

Мой милый, ты долго в погоне за славой
Блуждал по просторам далеких морей,
Прославил ты родину в битве кровавой -
И снова ты дома, у Джини своей.

Довольно уж, право, гоняться за славой:
Разбит неприятель - и ладно, бог с ним!
Конец всем терзаньям, конец всем скитаньям:
Вовек не расстанусь я с Уилли моим.

1806

Перевод: Г. Бена


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея