На вересковой пустоши1685
(Предание)
Так безутешна скорбь моя,
Что впору в омут головой.
Чистейшую из чистых душ
Сгубила я по воле злой.
"Себя жена блюсти должна, -
Сказал мне муж, - страшись того,
Кто льстит - подвох замыслил плут! -
Коль сможешь, одурачь его!"
Но то был сам Монмут!
И правдой я считала ложь,
Пока он не пришел в мой дом
И о дороге не спросил,
Хоть на ногах стоял с трудом -
Так изможден и слаб был он.
Но у порога вдруг сказал:
"Что за красотки здесь живут!"
И, уходя, поцеловал
Меня король Монмут!
А как собой он был хорош!
И почему надулась я
За поцелуй? Как вдруг - шаги,
И он, шепнув: "Любовь моя,
Молю, молчи!" - исчез в ночи.
О Боже, знать бы мне тогда,
Что за пути его ведут
И сколько горя и стыда
Изведал мой Монмут!
А в дверь - солдаты: "Где, - кричат, -
Мятежный герцог, что назвать
Себя дерзнул "король Монмут"?"
"Ага, - смекнула я, - видать,
Не так-то уж не прав был муж!"
И молча ткнула я перстом
Туда, где свой нашел приют,
Укрывшись в вереске густом,
Отважный мой Монмут!
Его втолкнули в дверь мою,
Скрутивши руки за спиной.
О, как взглянул он на меня,
Когда предстал передо мной!
Прекрасный взор мрачил укор:
"Бездушнейшая среди жен!
Я мнил, что друга встретил тут,
А был изменою сражен!" -
Сказал король Монмут.
Тут поняла я: он не смерд,
А знатный лорд, высокий род.
Он правд и прав своих искал,
А мне сулил любовь - и вот
Его тычком, его пинком
Взашей погнали в Холт, а там
Судья Эттрик вершил свой суд -
И в Лондон в руки палачам
Был отдан мой Монмут.
Вчера, едва мой муж уснул,
Уж он маячит за окном.
Избит, взлохмачен, весь в крови,
И мрачный взгляд горит огнем.
"Зачем так зол прекрасный пол?
Но верь, сильна моя любовь,
И вражеских бежал я пут,
Чтобы тебя увидеть вновь!" -
Сказал король Монмут.
"Дай поцелую я тебя! -
Шепнул он бледный, как мертвец, -
Но запятнает кровь моя
Твою сорочку и чепец!"
Все. Нету сил. Мне свет не мил.
Пойду к реке - когда найдут
Там тело бедное мое,
То скажет здешний люд:
"Ее
Сгубил король Монмут!"
Перевод: М. Фрейдкина |