Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Томас Харди


Странный дом

(Макс Гейт, A. D. 2000)

"Я слышала звук рояля.
Так призрак бы играл".
"Рояль? Ну что ты? Едва ли.
Зайди - пустует зал.
Рояль был стар и не в моде,
Расстроен, продан потом".
"Вот снова! И голос вроде.
Престранный дом.

Прислушайся. Вторит тихо
Сопрано. Не слышишь? Там!"
"Не бойся же так, трусиха,
Никто не мешает нам".
"Дверь, слышал ты, заскрипела?"
"Помилуй, мы здесь одни".
"Но слышу ведь - вот в чем дело.
Пойди взгляни.

Здесь спальня? Нет, я не смею
Войти. Чья-то тень в дверях".
"Тут некому быть. Смелее.
Пойми, это просто страх.
Со зреньем твоим и слухом
Ночь шутит. Ты будь хитрей".
"Здесь странно! Собраться с духом!
Уйти скорей!"

"Очнись! Ты теперь во власти
Иллюзий. Твой нежный ум
Смущают чужие страсти.
Ты слышишь давнишний шум.
Дом стар. О любовной паре,
Здесь жившей, был разговор.
Что ж, видно, в хмельном угаре
Стоит с тех пор.

Привычки их были странны -
Любовников тех. Старик
Свой миф излагал пространно.
Должно быть, уже привык.
Мне пульс, признаюсь, ускорил.
Но нам не должно быть дела
До тех, кто тут пел и вторил,
Чья кровь кипела".

Перевод: Т. Гутиной


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея