Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Томас Харди


Стрельба на море

Всю ночь орудья били в море,
 Нас разбудили среди тьмы,
 Все стекла выбили в соборе,
 "То Судный день", - решили мы.

В гробах мы встали. Преуныло
Собаки лаяли. Свой корм
Мышь у налоя уронила,
И червь уполз в могильный холм.

Корову с кладбища спугнули.
Но Бог сказал: "Учебный бой.
В гробах покуда не уснули,
Не раз вы слышали такой;

Все люди думают, мудрят,
Как бы пролить побольше крови,
А для Христа они творят
Не более, чем вы во гробе.

Еще не Суд, и ваши внуки
За то должны мне петь хвалы,
Иначе бы за эти штуки
Скрести им на Небе полы.

Ох, жарко будет Судным днем,
Как запоет моя труба,
Коль захочу сыграть подъем!
Да нужно ль ворошить гроба?"

Мы вновь легли. "За годы эти
Стал мир безумней или нет, -
Спросил один, - чем в том столетье,
Когда покинули мы свет?"

"Нет", - каждый подтвердил скелет.
"А я-то прожил как дурак, -
Вздохнул поп Терли, мой сосед, -
Отверг и пиво и табак".

И вновь орудья били ваши,
Как будто подняли мятеж.
Гром шел от Стоуртонской башни
На Камелот, и на Стоунхендж.

Апрель 1914

Перевод: В. Корнилова


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея