Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Томас Харди


Они сажали сосны

I

Мы рядом под ветром
Вдали от жилья;
Он держит лопату,
А саженцы - я.

И нет ему дела,
Что мне все трудней
Стоять, промерзая
До самых костей.

Другой ныне отдано
Сердце его;
Он смотрит, не видя
Вокруг ничего.

Он мысленно с нею,
И видно, как он
Невольной разлукою
Их угнетен.

Вот так от зари
До заката вдвоем
Работаем, грезя
В душе о своем.

Во всем помогаю
Ему, не чинясь,
Но даже "спасибо"
Я не дождалась.

А может, и вправду
Не надо скрывать,
Как все-таки рада
Я рядом стоять?

Но нет! Я навеки
Любовь затаю!
Не выдам сердечную
Муку мою!

II

Я вязну в глине,
Чтобы сосна
Была отныне
Обречена,
Восстав из праха
В чужом краю,
Стонать от страха
За жизнь свою,
Вздыхать всечасно -
Нелегкий труд! -
Хотя безгласной
Лежала тут!

На месте этом
Вздыхать сосне
Зимою, летом
И по весне,
Грустя при этом,
Что щедрый рок
В грязи оставить
Ее не мог,
Чтоб лежа в глине
Не знать вовек,
Что значат иней,
Ветра да снег.

Вот так бездушно
Мы обрекли
Сосну послушно
Восстать с земли
И, мучась в поле
Среди болот,
Стонать, доколе
Не упадет,
Упрямо в глине
Глухой тая,
Что знаем ныне
Лишь ты да я.

Перевод: Д. Веденяпина


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея