Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Дилан Томас


Слияние молитв

Две молитвы, которые должны прозвучать вот-вот –
Из уст ребёнка идущего спать и из уст мужчины,
По лестнице поднимающегося к умирающей любимой.
Первому всё равно, где окажется он во сне,
А второй в слезах по ступенькам идёт.

Две молитвы во тьме вознесутся с зелёной земли,
В ожиданье ответа, обращенные к небу молитвы:
Человека на лестнице и ребёнка возле кровати,
Молитвы о мирном сне, и об умирающей любви,
Молитвы, которые вот-вот должны прозвучать, – и

Сольются, сплетутся в одну взлетающую к небу печаль.
Так заснёт ли спокойно ребёнок, и зарыдает ли этот
Мужчина? Но слиянье в одно двух молитв,
что вот-вот должны прозвучать,
Живое с мёртвым сплетёт,
и человек, идущий по лестнице,
Увидит любимую в комнате наверху
не умирающей, а живой и согретой

Его заботой, силой его тепла.
А ребёнок, который и не думает, до кого долетит молитва, –
Медленно утонет в печали, глубокой как могила,
И тёмная волна, пролетев по сонным глазам,
Втянет его вверх по ступенькам к той, которая умерла…

Перевод: В. Бетаки


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея