Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
 
  

Дилан Томас


Сгрызи же последнее мясо с костей

«Сгрызи же последнее мясо с костей,
Пей из двух молочных холмов
Суть жизни! Помои – и те не пролей,
Пока ее груди не стали дряблей
Тряпок, а ноги – сучков кривей,
И не тревожь гробов,
Ну а если женщина стала как лёд –
Пусть бумажная роза на тряпках цветёт!

Взбунтуйся, мой сын, против дружбы луны,
Парламент небес – долой,
Против греховной власти морей,
Тирании дней, диктатуры ночей,
И солнце скинь с вышины!
Против смертности плоти, и камня костей,
Против коварства крови твоей,
И против блажи любовной злой!»

– Жажда утолена, да и голода нет,
Но сердце я снова разбил,
Я в зеркале вижу вялый цвет
Лица: поцелуй мне губы сгубил,
Пусть я хил и слаб, но девчонка меня
Вполне сочла мужиком:
Я её повалил и поговорил
С её весёлым грехом!

Настоящая роза в постели её,
Блажь, которую не убить,
Человек, которого не повесить,
Как солнца не погасить, –
Восстаньте вы все против истин отца,
Чтоб из хлева кровавых свиней
Не выскочил демон в облике пса,
Пожиратель радостных дней!

Не могу я быть таким дураком,
Чтоб убить и солнечный свет,
И весну, и подружку и красоту!
Тысячекратное «НЕТ»!
Есть радость – проснуться весёлым днём
И другом назвать рассвет!
Пусть небо диктует законы земле,
Бессчётные множества лет!

Ни свет, ни тьма мне не враги,
А единая благодать!
А ты и синице и пауку
Решил войну объявлять?
Для тебя и солнце, и судьбы людей
И весь мир – воплощенье зла!
Так возьми обратно слова свои,
Пока тебя смерть не взяла!

Перевод: В. Бетаки


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея