Главная страница
 Друзья сайта
 Обратная связь
 Поиск по сайту
 
 
 
 
 Блейк Вильям
 Бурдильон Френсис Уильям
 Герберт Эдвард
 Дэвенант Уильям
 Киплинг Редьярд
 Маколей Томас Бабингтон
 Мильтон Джон
 Поуп Александр
 Скотт Вальтер
 Томас Дилан
 Уайльд Оскар
 Харди Томас
 Шекспир Уильям
 
 Бёрнс Роберт
 Байрон Джордж Гордон
 Вордсворт Уильям
 Китс Джон
 Кольридж Сэмюэль
 Лонгфелло Генри
 Мур Томас
 По Эдгар Алан
 Саути Роберт
 Шелли Перси Биши
 
 Воэн Генри
 Герберт Джордж
 Донн Джон
 Кинг Генри
 Крэшо Ричард
 Марвелл Эндрю
 
 Геррик Роберт
 Джонсон Бен
 Кэрью Томас
 Лавлейс Ричард
 Саклинг Джон
 
  сайт
купить citycoco
  

Дилан Томас


Крепче держитесь за старинные минуты в месяц кукушки!

Крепче держитесь за старинные минуты в месяц кукушки!
Под кронами высоких деревьев на Гламорганском холме,
Когда зелёные ростки рвутся вверх в скачущем ритме времени,
Оно – хозяин, оно – очумелый всадник – вперёд и вперёд –
Вольтижирует среди высоких деревьев; и пёс у стремени –
Времена моих земляков от тяжко нависшего юга ведёт.

Деревня, твоя отрада – лето, И декабрьские пруды,
Около водокачки, подъемного крана, потрёпанных деревьев,
Лежат, давно уже не помня коньков, скользящих по льду
Держитесь крепче, дети Уэллса, в мире сказок и таинственных трав
Зелёный лес умрёт, когда олени на своей тропе упадут,
А пока – пора скачек с препятствиями, в сторону летних забав.

А пока английский рожок из воздуха вылепляет звук,
Призывающий снежных всадников, и холм в четыре струны
Надо всей требухой моря оживляет камни пеаном,
Ружья, плетни, барьеры… Вздохом вздымаются валуны,
Лопаясь как пружины в тисках. Костоломный апрель,
Сбрось наземь безумного охотника, скачущего по осенней листве,
Закинь подальше надежды, которые, казалось нам, так прочны!

Падают четыре подбитых времени года на алые земли,
Топая по лицам моих земляков, кровавыми хвостами метут,
Время, очумелый всадник, привстаёт над седлом долины,
Держитесь крепче, дети Уэллса: ястребы налетают незаметно,
Золотой Гламорган выпрямляется навстречу падающим птицам…
Отрада для вас – нежданное лето, когда сердитая весна уже тут как тут!

Перевод: В. Бетаки


<<<Содержание
 
Лента новостей Избранные произведения Антология французской поэзии Художественная галерея